Debate Nombres en el doblaje: ¿Mejor traducirlos o dejar el original?

Tema en 'Maid Café' iniciado por Nao Sharp, 1 Abril 2021.

?

¿Traducción o no?

  1. No, nunca. Mejor todo en japonés.

    1 voto(s)
    20.0%
  2. Sí, siempre. Así se entiende todo mejor.

    0 voto(s)
    0.0%
  3. Sí y no, cuando hay muchos pjs o es para niños es mejor traducir.

    3 voto(s)
    60.0%
  4. Me es indiferente.

    1 voto(s)
    20.0%
  1.  
    Nao Sharp

    Nao Sharp Usuario popular Lectora empedernida del 2023

    Aries
    Miembro desde:
    14 Febrero 2021
    Mensajes:
    702
    Pluma de
    Escritora
    ¡Buenas a todos!

    Como algunos sabrán, soy una persona a la que la serie de Inazuma Eleven le marcó mucho a lo largo de su vida. Sin embargo, a día de hoy si quiero ver las nuevas temporadas tengo que verlas en japonés, porque de momento no existen en español. Esto no sería un problema si no resultara que todos los nombres de los personajes cambian, porque en occidente fueron traducidos. De repente el mismo pavo de pelo blanco al que conocías por Axel Blaze se llama Goenji Shuuya. Y obviamente esta no es la única serie, Pokemon tienes los nombres cambiados prácticamente en cada país, tanto en los juegos como en el anime. Y lo mismo pasa con Captain Tsubasa/Oliver y Benji/Súper Campeones, en el que el mismo personaje pasa de ser Ken Wakashimazu a Ed Warner a Richad Tex Tex. Y en esta serie la historia se vuelve aún más curiosa con la salida del último videojuego, que fue traducido al español pero las voces no fueron dobladas y como resultado tenemos que conservar los nombres en japonés. Me imagino la cara de algunos al descubrir que Mark Lenders (Steve Hyuga en Hispanoamérica) ahora se llama Kojiro Hyuga. En fin.

    Sin embargo en otros animes que he visto, como Pretty Cure, los nombres no fueron traducidos. Honoka Yukishiro sigue siendo Honoka Yukishiro.

    ¿Vosotros qué preferís? En mi opinión los nombres traducidos son más fáciles de asimilar porque el japonés es un idioma muy ajeno, al menos aquí en España, y entiendo que en series como estas de fútbol en las que salen 139858347 personajes puede ser más sencillo traducirlos. Pero por otra parte siento que se crean situaciones muy caóticas en ciertas ocasiones y además es que el creador suele tener un motivo para poner los nombres que pone. Entonces o tienes cuidado o al final tienes a un montón de señores con nombres al azar. Y encima si los fans van a japón luego resulta que no pueden pedir un peluche de Charizard porque ahora se llama Lizardon.

    Por otra parte, vosotros a la hora de escribir un fanfic de un anime con nombres traducidos qué preferís, ¿el original japonés o la traducción?

    Os dejo una encuestita por si no os apetece poneros a escribir~
     
    • Reflexivo Reflexivo x 1
  2.  
    InunoTaisho

    InunoTaisho Orientador del Mes Orientador

    Leo
    Miembro desde:
    6 Agosto 2010
    Mensajes:
    3,826
    Pluma de

    Inventory:

    Escritora
    A ver, vengo a opinar sólo por el siguiente motivo... factor nostalgia.

    De hecho ya me acostumbré bastante a ver el anime en japonés, que de hecho ahora prefiero escuchar las voces de los seiyuus originales antes de los dobladores porque siento que no le llegan al nivel del personaje. Sus excepciones, por el factor nostalgia como lo mencioné, son Dragon Ball (la voz de Mario Castañeda es muchísimo mejor que la de la señora Nozawa como Gokú adulto, aunque no me quejo de la voz del señor Horikawa ya que le pega al tono de René García como Vegeta), Caballeros del Zodiaco, Pokemon, Sailor Moon, Sakura Captura Cartas, Las Guerreras Mágicas, Inuyasha, Yugi-Oh!, Súper Campeones, Ranma 1/2, etc.

    Ciertamente el nombre de algunos personajes son cambiados y adaptados a nuestro idioma para una mejor comprensión y reconocimiento del personaje que si conservaran el nombre en japonés, pero eso es más que nada por cuestión de mercadotecnia y aceptación del anime en este lado del charco. Eso es bueno porque, si el producto quiere promocionarse para el público infantil y adolescente, es mucho mejor que lo escuchen en nuestro idioma antes que ponerse a leer subtítulos que les hagan distraerse, tal cual pasa con las películas. Y también para los otakus que no tienen el hábito de la lectura es de gran ayuda... XD

    En fin, a pesar de que Netflix tenga comprados los derechos de varios animes y les haya puesto doblaje yo prefiero seguir escuchando las voces en japonés... nada iguala la voz del seiyuu de Levi, Hiroshi Kamiya.
     
    • Me gusta Me gusta x 1
  3.  
    eriha

    eriha Entusiasta

    Virgo
    Miembro desde:
    3 Diciembre 2011
    Mensajes:
    121
    Pluma de

    Inventory:

    Escritora
    Tampoco es que los nombres japoneses sean tan complicados como intentar decir Eyjafjallajökull, nos es raro simplemente porque es otro idioma. Los nombres no deberían traducirse, no importa el idioma que sea. Como mucho nos puede pasar que no los pronunciemos correctamente, pero eso ya nos pasa con otros idiomas así que no importa mucho.

    Además, si los empezamos a cambiar podemos acabar liando más al espectador. O por lo menos a mi me pasó... Crecí con Oliver y Benji, y cuando era niña siempre creí tonta de mí que allá en Japón tenían nombres ingleses, por el mero hecho que pensaba que los chicos se llamaban realmente Oliver, Benji, Tom, Mark etc en vez de Tsubasa, Genzo, Taro, Kojiro... Cuando descubrí la verdad fue un shock. ¡Fue más confuso!

    Como mucho lo puedo entender cuando el nombre pueda provocar problemas con doble sentido en nuestro idioma. Si no me equivoco por eso le cambiaron el nombre a Kagome en latinoamérica por ejemplo, ¿no?

    En cuanto a escribir un fanfic, yo me iría con los nombres originales, sí.
     
    • De acuerdo De acuerdo x 2
    • Adorable Adorable x 1
  4.  
    Nao Sharp

    Nao Sharp Usuario popular Lectora empedernida del 2023

    Aries
    Miembro desde:
    14 Febrero 2021
    Mensajes:
    702
    Pluma de
    Escritora
    Eso es lo que yo creo también, es muy confuso. Con Oliver y Benji a mi a mi novio nos pasó eso, que en el juego todo está en japonés y nos tuvimos que adaptar a los nombres en japo ://
     
    • Adorable Adorable x 1
Cargando...
Similar Threads - Nombres doblaje ¿Mejor
  1. ElSchumi DelaAcera
    Respuestas:
    3
    Vistas:
    536

Comparte esta página

  1. This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
    By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
    Descartar aviso