Clásica El Quijote en la lengua de las hadas

Tema en 'Biblioteca de FFL' iniciado por Donna, 4 Julio 2018.

  1.  
    Donna

    Donna Entusiasta

    Capricornio
    Miembro desde:
    3 Octubre 2016
    Mensajes:
    77
    Pluma de
    Escritor
    “An fear uasal saoithiúil Don Cíochótae ó La Mancha”. Pues sí, aquí pone ‘El ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha’, en la traducción del Padre Peadar Ó Laoghaire publicada en 1921 tras su muerte y reeditada en 2001.

    Como se puede adivinar por lo que sucede en la segunda parte del Quijote, con la primera ya impresa y gozadora de gran fama, a Alonso Quijano le hubiera gustado saber que, andando el tiempo, sus aventuras serían puestas con nuevos vestidos en las lenguas de los descendientes de aquellos oscuros celtas de antaño.

    Porque Don Quijote pierde el seso con los libros de caballerías, con el Amadís de Gaula, y el Esplandián, y el Tirante el blanco. La parodia, la sátira, la puesta en solfa de modelos que habían gozado de gran predicamento, son características sustanciales de Don Quijote. Nadie para la sátira como los irlandeses. Dejemos a un lado las huellas de Cervantes, su influencia o confluencias en la literatura irlandesa en inglés, y centrémonos en la escrita en gaélico o irlandés.

    Son varias las traducciones y adaptaciones de El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha a lenguas célticas. Así, en galés resulta ser Anturiaethau Don Cwicsot (Aventuras de Don Quijote). Al bretón ha pasado dos veces: primero, como Don Kihote, y más recientemente como Don Kic’hote de la Mancha. Nótese la diferencia en la trascripción del nombre del hidalgo en ambas ediciones, resultado de la fragmentación de la lengua bretona en diversos dialectos.

    Pero la más importante de todas las traslaciones tal vez sea la que Peadar Ó Laoghaire hizo en irlandés y que hace poco ha vuelto a ver la luz en Dublín, revisada por el poeta y traductor Gabriel Rosenstock. La versión de Ó Laoghaire fue publicada posteriormente en 1921, y la nueva edición de la misma ha sido publicada justo ochenta años después. Se ha dicho que las razones que tuvo Ó Laoghaire para traducir Don Quijote al irlandés fueron más lingüísticas que literarias, pues el canónigo, desde su vinculación a la Liga Gaélica y al movimiento de revitalización de la lengua autóctona de su patria en un entorno hostil, que todo lo allanaba para el imperio universal del inglés, quiso que su irlandés nativo fuera idioma de cultura.
     
    • Me gusta Me gusta x 1
    • Informativo Informativo x 1

Comparte esta página

  1. This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
    By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
    Descartar aviso