Je suis Je suis para Y. —Bonjour Madame —Bonjour Mademoiselle Nos quedamos en silencio. Pensé en todo lo que nos parecíamos. Pensé: Astrid parece blancanieves con ojos azules. Ah, pero yo no. —Bonjour Madame —Ah oui, bonjour Mademoiselle, qu'est-ce que... —J'ai besoin d'une preuve... dites-moi quelque chose de mon passé —Votre passé, votre passé composé? —oui, oui —Ah, c'est bien, parce que, c'est le seul passé que je te connais ... —Je vois une voiture, une petit fille et un père, il y a de la musique aussi... c'est Vivaldi, oui —Ce n'est pas mon passé ... —beh, bon, c'est vrai, j'ai voyagé avec mon papa une fois, et nous avons écouté Vivaldi —Et vous avez voyagé à Rosario? oui vous avez voyagé a Rosario ... —Enfin, c'est vous, c'est votre preuve —Oui, maintenant je veux savoir de m'avenir —Oui... —Oui... En la mesita al lado de su cama tiene libros, uno de Lipovetsky uno de Jacques Aumont. Tiene que haber un Ulysses. Una vez me desperté y creí estar en otra parte, pero abrí los ojos y era otra otra parte. —Pouvons-nous changer? —D'accord No hay un Ulysses. —Bonjour Monsieur —Bonjour Madame, je veux savoir qu'est-ce que je ferai dans un instant —Je vois le feu —Je vais fumer? —Non —Je vais incendier quelque chose? —C'est possible —Qu'est-ce que je vais faire, dis-moi Astrid! No se como decir Astrid en francés, yo digo Astgrí. Astrid busca, cherche y no trova nada. Recosté la cabeza sobre su maldito palabrario de mentiras. —Arrête Astrid, arrête! Je suis malade de tes sacré-satanés dictionnaires! tu ne trouve jamais rien! Arrête je t'en prie... Una vez soñé que besaba a Astrid y sus diccionarios se prendían fuego, y el azul de sus ojos se escapaba en cada lágrima. —Je suis désolée ... —Je suis désolée —Ya sé, ya sé de tu desolación. traducciones, se pierden sentidos. Contenido oculto —Bonjour Madame: buen día señora. —Bonjour Mademoiselle: buen día señorita. —Bonjour Madame: buen día señora. —Ah oui, bonjour Mademoiselle, qu'est-ce que...: Ah si, buen día señorita, qué... —J'ai besoin d'une preuve... dites-moi quelque chose de mon passé: Necesito una prueba... dígame algo de mi pasado. —Votre passé, votre passé composé?: Su pasado, su pretérito perfecto simple? —oui, oui: Si, si. —Ah, c'est bien, parce que, c'est le seul passé que je te connais: Ah, que bueno, porque es el único que conozco. ... —Je vois une voiture, une petit fille et un père, il y a de la musique aussi... c'est Vivaldi, oui: Veo un auto, una pequeña niña y un padre, también hay música... es Vivaldi, si. —Ce n'est pas mon passé: Ese no es mi pasado. ... —beh, bon, c'est vrai, j'ai voyagé avec mon papa une fois, et nous avons écouté Vivaldi: Está bien, es verdad, una vez viaje con mi papá, y escuchamos Vivaldi. —Et vous avez voyagé à Rosario? oui vous avez voyagé a Rosario: Y viajaron a Rosario?, sí, viajaron a Rosario. ... —En fin, c'est vous, c'est votre preuve: En fin, es usted, esa es su prueba. —Oui, maintenant je veux savoir de m'avenir: Sí, ahora quiero saber de mi futuro. —Oui...: Sí. —Oui...: Sí. —Pouvons-nous changer?: ¿Podemos cambiar? —D'accord: Ok —Bonjour Monsieur: Buenos días señor. —Bonjour Madame, je veux savoir qu'est-ce que je ferai dans un instant: Buenos días señora, quiero saber que voy a hacer en un ratito. —Je vois le feu: Veo fuego. —Je vais fumer?: ¿Voy a fumar? —Non: No —Je vais incendier quelque chose?: ¿Voy a prender fuego algo? —C'est possible: Es posible —Qu'est-ce que je vais faire?, dis-moi Astrid!: ¿Qué voy a hacer Astrid? ¡Decime! —Arrête Astrid, arrête! Je suis malade de tes sacré-satané dictionnaires! tu ne trouve jamais rien! Arrête je t'en prie...: Pará Astrid, ¡pará! ¡Tus putos diccionarios me enferman! ¡Nunca encontrás nada! Pará, te lo pido. —Je suis désolée: Perdoname ... —Je suis désolée: Perdoname
Re: Je suis Mmm no me complique tanto y leì la traduccion, despues de darle una pasada a la version original. Al principio iba bien, pero las ultimas lienas me hicieron perder lo màs de feo (en la traduccion). La idea no la entendi mucho, pero creo saber por donde va la cosa. Eso si, original si es!
Re: Je suis La preocupación estilista es la base de cualquier escritor. La ansia de inmortalidad. La palabra es casi tanto o más importante que la oración, llevas el cuento en la palabra, en el lenguaje, esa extensión a la realidad. La belleza de lo intrínseco, lo no evidente, la plena exposición al lector de los hechos para que le importe. O no. Palabras. O no. Francés, perdona. Me agrado. Me gusta Astgrí. Nunca hay un Ulysses, nunca.