No quiero instaurar un debate ni nada, pero siempre me pregunte como contemplarían el uso de modismos propios del país del autor (o ajenos a este, como una herramienta) en los fics. ¿Les gustaría usarlos? ¿Por qué? ¿Alguna vez se sintieron cohibidos de abandonar el español neutro a la hora de escribir?
Si nos vamos estrictamente al "ESCRIBIR FANFICTION IS SERIOUS BUSINESS Y LO QUE DIGA LA RAE ES SAGRADO" habrá gente que diga que poner modismos es un pecado y un atentado contra toda buena moral literaria o algo así. Lo cierto es que sí trae consigo dos problemas: 1. Caer en el terreno del ooc. Dado que el contenido original en español no es el más abundante, la mayoría de nuestros trabajos vienen de fuentes en japones o en inglés, por lo mismo no siempre se puede escribir como el personaje hablaría si es que llega a usar juegos de palabras o cuestiones gramaticales que sólo tienen sentido en el idioma original, pero hay un trecho entre eso y hacer que, por ejemplo, Inuyasha hable como chilango o que Sasuke le diga a Naruto "Che, ¿cuantas copas tenes vos?" Ese tipo de cosas te rompen al personaje. 2. Limitar al público: Si yo supiera que sólo me va a leer gente de México entonces meto jerga a la "chilanga banda" pero nadie fuera del país le va a entender (a veces ni dentro) del mismo modo que para mí sería algo raro leer una historia donde todos se dicen 'weon' y luego resulta que me perdí del chiste por no entender la mitad del texto. Sin embargo hay un caso donde sí puedo ver más o menos justificado el uso de modismos y es que el anime/peli/loquesea halla llegado a latinoamérica y en el doblaje lo hayan saturado de modismos y entonces se usen los que el personaje haya dicho varias veces porque podría decirte que eso forma parte del caracter que le han dado en la traducción. Ej, un fic donde James del Equipo Rocket le diga a su Victrinbell "florecita de calabaza" o que "va a echar un coyotito antes de ir por Pikachu".
La RAE perdió todo respeto luego de que metiera "papichulo" en el diccionario, no tienen perdón. (?) Y en el tema de los originales, como lo ven?
De hecho en los originales tiene todo el sentido del mundo si se trata de un slice of life o un relato costumbrista. Contenido oculto
El español neutro no existe, todos usamos ciertas palabras y estructuras propias sólo del dialecto al que pertenecemos, podemos aspirar a no usar ningún "regionalismo", pero existen varios problemas que evitan que esa tarea sea cien por ciento realizable. Por ejemplo debemos ser completamente conscientes de que palabras compartimos con personas de otros puntos geográficos y cuáles no, algunas pueden parecernos obvias, pero hay otras que no lo son tanto, usar a la RAE como guía no sirve porque no marca los regionalismos propios de España y en general hay muchas quejas de parte de lexicólogos de su diccionario. Ahora eso es sólo en cuanto al vocabulario hay otras cosas que también denotan que el autor es parte de un grupo dialectal específico como la conjugación de los verbos, los pronombres, el uso de diminutivos y algunas otras cosas; también influyen la edad y la clase social del individuo en estos asuntos. Probablemente hay que mantener una línea en cuanto a que le podemos poner a decir a un personaje de un fandom sin que suene forzado o OC, pero esto es complicado, puesto que depende de dónde es originaria y de dónde se hizo el doblaje o la traducción, pues por ejemplo James de Pokémon suele (o solía) meter varios modismos mexicanos en sus líneas en la emisión latinoamericana de la serie. En originales es obvio que tu tradición se va a ver expuesta en los escritos, le pasa a todos los grandes escritores, García Márquez, Rulfo, Cortázar, Cervantes y cualquiera que piensen usa regionalismos de su patria.
Como asumo que en los originales, especialmente si se escriben con un sabor regional, no hay mayor problema en escribir modismos, me enfocaré en los fanfics. La respuesta es no, no me molesta ni leerlos ni escribirlos, incluso si es enun fándom dónde son foráneos, como anime y manga, o no hay traducciones oficiales, como pasa con algunas series que lo único que existen son los fansubs. Siempre y cuando no se abuse de ellos en la narración, no me molesta. Siempre y cuando que su contexto y significado encajen en el diálogo de ellos en cuestión, no me molesta. A veces se me antojan hasta indispensables. Me ha pasado con series de anime y con esas listas de «palabras que no existen en español» que pienso para mí «cierto que esa palabra no existe en español, ¡pero en panameño sí!». Claro que eso no exime de una escritura preclara, y se le debe dar preferencia al lenguaje neutro.