Creo que el título lo dice todo, creo. Me he dado cuenta de eso, de que algunas veces, o la mayoría (? colocamos en los fics expresiones típicas de nuestro lenguaje local, no sé si me entienden, no creo. Como sea, ¿creen que es hacer Ooc a los personajes? Digo, estamos cambiandole el como se expresan, adfs, me enredé :( Un pequeño aporte, tengo curiosidad por esto. //Se va con su Narukito a tomarse un café con leche.
O sea, no pienso que sería hacerle OoC, pero en una parte sí, algunas expresiones no son conocidas por todos, y significan en ciertas partes alguna grosería -tal vez inofensiva- pero si el personaje por así decirlo, nunca pierde la paciencia, su léxico es limpio en todo momento y se expresa con una jerga local que tal vez -como dije antes- signifique algo grosero -aunque inofensivo- pienso que sí sería OoC, pero depende. °--°!
a mi parecer si consideramos eso OoC todo seria OoC ya que Sasuke habla originalmente japones y nosotros hacemos que hable español igual que los traductores si consideramos la jerga OoC el idioma tambien seria out of character las jergas son dificiles en los fic porque una que no se conozca arruina muchos de los argumento y me a pasado ablando con españoles que palabras tan inocentes en chile seria la groseria tan grande en españa
No somos nosotros, son quienes lo transmiten, y si notas hay una gran diferencia, cuando ellos hablan en japonés dicen insultos, en español siquiera algo ofensivo, o que se le acerque. Las jergas -al menos yo- las trato de evitar por más entendibles que sean, porque como bien dijiste, una sola palabra que puede ser inofensiva en tu país, en otro podría ser la blasfemia más grande. Y pues, retomando el tema de la primera línea, no tiene nada que ver que hablen español o japonés porque sea como sea su personalidad sigue intacta, ya sea que hablen japonés o español, estamos refiriéndonos a las historias y a las jergas que a veces se emplean en ella, que realmente sí podría ser una OoC ya que como bien dije arriba, si el personaje tiene una personalidad calmada, un léxico limpio en todo momento, y en nuestra historia nosotros le ponemos las jergas más vulgares que en la serie el personaje nunca usaría, es más que un OoC. Y pues, en lo que va del idioma, por algo son jergas.
Yo creo que no hay que generalizar en esto, al menos en Originales, y que depende del caso: si un personaje original, por ejemplo, primero usa un léxico y luego cambia a otro por una variedad de circunstancias, es totalmente válido pues la gente, y los personajes, cambian y la única manera en que pueden expresarlo es a través de sus palabras. Claro ejemplo es el de Alex de "A Clockwork Orange" de Anthony Burgess, donde habla nasdat, una jerga inventada por el autor, y después de la "reprogramación/rehabilitación" de Alex ya su jerga se ve disminuída y casi vista como algo que sólo los jóvenes pueden usar. Depende, depende del caso específico y qué quieras hacer con el personaje. Y esa es mi opinión...
Yo me refería a esto: Que un personaje, digamos, Inuyasha, en una expresión diga: "¡Orále, que chido!" Entienden un poco a lo que me refiero? Digo, estariamos cambiándole algo. Adfs, de nuevo me enredé :/
no porque como ya dije seria como una traduccion mexico: "¡orale que chido!" español sin jerga:"wau que genial chile: oh que bacan me ago entender es como los idiomas si eso es OoC el idioma tambien
Entonces para estos casos, en mi húmilde opinión, estaría mejor el español neutro :D a menos que el personaje tenga sus expresiones propias, lo cual es común ^^ a veces, adfs x'D
Personalmente uso el español neutro, sobre todo para que todos los que me leen puedan entenderme con mayor facilidad. Al hablar uso demasiados regionalismos (como reborujar -googlazo si tienen curiosidad-) y cuando transmitía noté mucho que se perdían. Que InuYasha diga 'que genial', me suena a OoC, de cualquier forma.
Idem, yo también prefiero el español neutro mil veces. No me imagino a niguno de los personajes de los que escribo decir: "Chido" "esta de P.... Ma..." me suena tan Ooc que me da escalofríos.
Creo que no es que se use o no la jerga, sino que los personajes no "deberían" ser tropicalizados. O sea, no te imaginas a un japonés hablando con la jerga local, aunque sus expresiones tengan para decir algo similar, casi siempre son muy polites porque la televisora o la editorial lo exige.
Hola! vi el tema y me decidí a pasar. En mi opinión el regionalizar un personaje con jerga local, nacional o etc. No tiene nada que con el OoC, sino que no es conveniente hacerlo por una cuestion de lectores. Yo puedo decir, "era re forro" y probablemente los españoles, venezolanos, chilenos o no se quienes mas puedan llegar a pensar que hago referencia a... hum... un preservativo -_-, cuando en realidad "forro" en mi pais suele ser otra manera de decir "malo". Otro ejemplo es culo e__eU, quizá para los españoles no sea mas que la parte inferior del cuespo pero aqui es groseria, se dice cola, o trasero o algo no tan... directo xD. Lo que importa es que en realidad no estas haciendo OoC, sino que al dificultarle la lectura a quien este viendo tu historia, se puede formar OoC al parecer de ciertas personas. En fin, me despido. Atte: Ruriko-chan
A mí no me parece bien utilizar jerga en los fics. Si yo soy española no tengo por qué poner insultos que sólo entendemos nosotros, por ejemplo "copón". No es porque el personaje no lo diría nunca (obviamente si sakura es japonesa yo no voy a escribir en japonés ni sé sus regionalismos), es para que todas las personas de todo el mundo de habla hispana pueda entender tu fic de buena manera. En este ejemplo, en vez de utilizar "copón" podría utilizar "imbécil" no significa lo mismo pero tampoco voy a escribir "joder" (que ese sería el significado de copón) porque eso es un regionalismo español (en otros lugares sería "fo****, hacer el acto sexual) [me estaba colando ya con tantas palabrotas. Sorry]. Pasando de los insultos xD, tampoco suelo utilizar refranes españoles porque no todo el mundo los conoce. Otro ejemplo: Hay personas que utilizan el verbo "parar" para significarse al verbo "levantar". Eso es un regionalismo y no todo el mundo entiende eso. Si tenemos el verbo levantar ¿por qué no utilizarlo? La cuestión es que sí que hace al personaje OoC en algunos aspectos, en otros aspectos un regionalismo bien usado no tiene por qué hacer al personaje OoC. Conclusión final (para no liarla más): Que no me gusta que se utilicen regionalismos, que tenemos un habla española muy enriquecida como para utilizar jerga.
Yo amo la jerga local y el voseo, pero no me parece adecuado usarlo en fanfics (y entiéndase por fanfic una historia basada en X fandom). Sin embargo, no me gusta como suena el español "neutro", y es una de las grandes razones por las cuales no suelo leer fanfics en español. En inglés, más o menos, acepto la neutralidad y hasta pasa desapercibida. Por ahora. Eso sí, relatos originales... ahí jerga local y voseo es muchas veces un must para mí al escribir. Si es necesario, pondré algún glosario o lo que sea. La forma en la que hablan los personajes es una parte muy importante de estos. Los míos suelen ser argentinos, y un argentino diciendo "maldición" o "maldita perra" no es normal o natural. Si creara mexicanos, venezolanos, uruguayos o colombianos me pasaría lo mismo; siento que esas palabras, entre otras, son demasiado vacías y generales para servir, para decir algo. Sé que muchos tal vez no capten completamente la esencia de las palabras o las formas argentas, pero, siéndoles muy muy sincera, no me importa; prefiero correr ese riesgo. Intento, eso sí, no caer en el pintoresquismo y abusar de términos regionales (a menos, claro, que haya una razón válida). Por último, a veces es inevitable el uso de palabras con doble-significado en otros lugares, como en concha o en coger. todo esto me hace acordar a Al Verre, de berlin.
Es cierto aqui en Venezuela, coger sigue siendo malo, pero por más que sea hay que tener conciencia de ciertos estandares en las palabras, que no lleguen a significar otra cosa. Aqui normalmente la palabra "bola" en criollo (regional) se usaba muy comunmente, ahora...decir bola es casi grosería, es extraño ya que si alguien sabe de Doña barbara..decian "está loco de bola" o tambien solemos decir "ésta loco de perinola"..algo asi...Bueno X. Yo misma me he dado cuanta que con tanto lee que te escribe he llegado a utilizar el español como mi lengua, palabras como resaca (que aqui es raton) es la que uso, Incluso o más cuando escribo, se me hace algo normal, pero no puedo evitar poner algo de mi nación, es crianza por ello se busca un poco de "equilibrio", algo entendible... En lo que respecta a la parte japonesa... Bueno he tenido unas manías extrañas.Muchos no son tan fanáticos o no les interesa saber ciertas cosas, tengo la costumbre de poner en mis escritos: Hanyou, Miko, Taijia, Houshi, Okami...y ect (ya saben de donde).. Y no sé si eso se concideraría Ooc, o es mejor eliminar eso apelativos...O poner un glosario...
no. es preferible no ponerlos solamente porque con un glosario uno lee algo y tiene que ir a el glosario y se corta el ritmo de lectura
Hay un pequeño problema con esto. De unos años para acá el doblaje mexicano se ha encargado de meterle... toques especiales... a muy buena parte de los personajes que manejan, y como dices, si bien a lo mejor a Inuyasha no le va el "qué chido" a otros personajes del cast si, ¿por qué? porque en la misma serie lo han dicho y hay casos más severos donde el doblaje se ha encargado de darte una tonalidad diferente a los personajes (por ejemplo, nada que ver el equipo rocket aquí en México con respecto a la versión japonesa). Así que no me sorprendería ni mucho menos me espantaría leer un fic donde James se "echa un coyotito mientras espera al chimuelo".