Ver un anime traducido ya no es lo mismo que antes
Publicado por Hilda en el blog Las ruinas del pasado y presente. Vistas: 85
Quizás porque en el pasado los transmitían por televisión (local y por cable) en la que respetaban al público al no mencionar palabras mal sonantes –la única excepción fue Gantz- y de vez en cuando las voces eran parecidas al lenguaje original.
En fin, a que voy con todo esto, simplemente quiero confesar que no me agradó para nada el doblaje de Tiger & Bunny 2 –de hecho hubiera preferido que utilizaran el pitido de censura en vez de malas palabras, y por favor, las voces de los villanos es sumamente diferente- así que los capítulos restantes voy a verlos en japonés con subtítulos y la verdad es que si tuviera más tiempo –y menos animaciones pendientes acumuladas- volvería a ver esta serie.
Pero bueno, creo que es la primera vez que me pongo exigente en ese aspecto –sinceramente antes me daba igual- y para no estar leyendo los diálogos recurría la traducción. En fin, tal vez esté afectada a causa de la nostalgia y el aprecio que le tengo a uno que otro personaje.
a Rancon le gusta esto.
Necesitas tener sesión iniciada para dejar un comentario