Dichos Maracuchos (Parte III)

Publicado por Niani en el blog El Rincón de Niani. Vistas: 550

Andaba perdida, pero vamos con otras cositas:

Carretiar: Aunque esta palabra en nuestro dialecto guarda cierta relación con la definición que da la Real Academia, varía su sentido ya que en nuestra región se usa para indicar que se está llevando algo de un lugar a otro, sin importar el medio que se use para hacerlo. Proviene del transporte diario de víveres que se hacía en la ciudad antañona donde eran usadas las carretillas para tal acción. “Ando carretiando los macundales para la nueva casa”.

Macundales: Esta palabra nace en nuestra región y se extiende a todo el país transformándose de un regionalismo a un venezolanismo, es un aporte de nuestro dialecto. Nace como muchas de nuestras palabras de una deformación del inglés “Macn And Dales” o “Mack & Dales” marca de unas herramientas gringas usadas cuando se inició la explotación petrolera acá. Estas iban reunidas en un cinturón, por tal razón la idea de plural se traspaso al uso y el singular no existe. “Recoge tus macundales” que comenzó siendo una forma de decirle a los obreros que recogieran sus herramientas de esa marca pasó a definir cualquier tipo de objeto y el “Cojeis tus macundales y te vais” es clásica para definir que están botados, del lugar donde está.

Corotos: Este término no es autóctono sino asimilado, es una deformación del apellido del pintor Jean Baptiste Camille Corot, cuyos cuadros eran muy populares en las clases pudientes venezolanas, aunque se le atribuye a la esposa del general Guzmán Blanco el termino y actual significado ya que la misma le pedía a la servidumbre que tuviera cuidado con ellos y estos creían que hablaba de todo el mobiliario, por lo que se generalizó para todos los enseres, objetos y muebles. Sin embargo en nuestro dialecto donde es más usado su sinónimo autóctono que es macundales, se usa para señalar los platos, ollas o cosas de la cocina que hay que lavar. “Yo cocino y vos laváis los corotos”

Maletiar: Esta palabra en otros países significa molestar o ser objeto de comentarios negativos, también se asocia con llevar drogas o mercancías pero acá no es así. Se usa en otras regiones del país con la misma connotación que en nuestro dialecto, que es botar a alguien de un lugar, generalmente de su casa, es una alegoría a que se debe llevar todo en una maleta. En nuestra región es usado con más frecuencia en Cabimas y en la Costa Oriental, aunque ya no es tan recurrente. “A Rubén lo maletiaron del trabajo porque llegó borracho” “Esta noche te maletean por llegar tarde”

Cuando se caiga el puente: Esta expresión era muy popular en el comienzo de los años 60 como una forma de responder o expresar que algo no pasaría nunca, era usada por jóvenes y adultos que veían al majestuoso Puente sobre el lago como algo imponente e imposible de caerse, pero en 1964 el tanquero Esso Maracaibo chocó contra la estructura y tumbó un tramo del mismo haciendo posible lo que parecía imposible y la expresión paulatinamente dejó de usarse hasta desaparecer. “Sabéis cuando me ganareis, cuando se caiga el puente” “Ese deja de beber cuando se caiga el puente”

Y así termino por hoy... pero hay más, espero subirlos pronto.
Necesitas tener sesión iniciada para dejar un comentario