Cuando a los japoneses les gusta introducir palabras en otro idioma...
Publicado por eriha en el blog La cueva de eriha. Vistas: 235
...y fallan estrepitosamente.
Y ésta se suponía que iba a ser la entrada programada para ayer. Snif qué decepción.
Aquí estamos, segunda semana tal y como prometí (?). En esta ocasión voy a comentar sobre un tema que me llama la atención, y es cuando nuestras series manga y/o anime introducen caracteres en un idioma ajeno al suyo (y que no sea inglés) y cómo por no buscar correctamente, al final escriben algo incorrecto.
O acaban haciendo algo gracioso como Fairy Tail y su "Oración Seis", que para mí fue el doble de gracioso porque lo vi en inglés y en ese doblaje (desconozco cómo lo pronunciaron en japonés, quizás es igual o quizás no) pronunciaban algo así como Orásion.
Pero no vengo a hablar de Natsu y compañía hoy. Como va a pasar muchas veces en este blog ya que es mi manga favorito, el caso que me trae aquí es Saint Seiya y sus patadas al griego. Más en concreto, a algo tan simple como Atenea.
Para quien no lo sabe, la antigua diosa griega de la sabiduría, la guerra justa y cien mil epítetos que no merece la pena comentar (al menos, no hoy) es un personaje importantísimo en esta serie, pues nuestros protagonistas se deben a su protección mientras se van dando de hostias con todo kiski que amenaza la paz del planeta. Muy típico de shonen, vamos. En más de una ocasión vemos su nombre escrito, tanto en la versión animada como en el papel, y como la acción se desarrolla principalmente en Grecia aunque nuestros héroes sean, para variar, japoneses, el alfabeto empleado es, obviamente, el griego. Y aquí es donde tenemos la cagada.
Básicamente, así está escrito en la serie, último panel:
Una de las cosas buenas que tiene jugar online es que además de practicar mucho el inglés (aunque lo hable muy mal, a ellos les importa muy poco mientras te hagas entender) es que tienes la oportunidad de conocer mucha gente de diferentes países, y algunos se han acabado convirtiendo en buenos amigos míos. Y uno de estos buenos amigos es, precisamente, griego. Y un buen día tenía yo la duda sobre si escribían bien o no así que le pregunté. Él no conocía Saint Seiya, aunque sí le gusta el manga y el anime en general, y se quedó realmente pillado cuando se lo enseñé.
Y no, no está bien escrito.
Básicamente, lo que me dijo fue:
— Αθήνα es la ciudad... Αθηνά es la diosa. A parte, cambiaron η por α sin motivo aparente.
Literalmente, en nuestros caracteres sería Athéna la ciudad (o sea, Atenas) y Athená la diosa (o sea, Atenea). Si no recuerdo mal, al igual que el español, allí donde hay acento en griego es ahí donde va la sílaba tónica. Sin motivo, además, lo que en la serie pone es Athána. Más incorrecto imposible. :D
Resulta gracioso además que los japoneses no pronuncian ni una cosa ni la otra, ellos pronuncian algo así como Áthena. Supongo que por la pronunciación inglesa, pero bueno...
Ni qué decir tiene que ya no me atreví a enseñarle el testamento de Aiolos de Sagitario, seguro le da un mal al hombre. Pobre. XD
Pues aquí os dejo esta semana con esta curiosidad. ¿Y vosotros? ¿Conocéis otros casos de patadas a otros idiomas en anime/manga?
¡Saludos!
Necesitas tener sesión iniciada para dejar un comentario